EL CUERVO | EDGAR
ALLAN POE (1809–1849, Estados Unidos), LIBRERÍA CRISOL | 2015 | PERÚ
Confieso haber leído El Cuervo tardíamente, y
no hace mucho. He podido encontrar en este poema en prosa la maestría de Edgard
Allan Poe, lo que en cadena ha llevado a que me reencuentre con mucho de su legado
literario. Mi acercamiento ha sido en
español, siendo innegable que lo ideal es apreciar The Raven en inglés, pero en
todo caso hay buenas traducciones, las que puedo agrupar en dos, las que procuran
emular la rima original y las que hacen traducciones más ceñidas al texto
primigenio sin preocuparse, por ser casi imposible, de copiar la misma
musicalidad.
But the Raven, sitting lonely on
that placid bust, spoke only
That one word, as if its soul in
that one word he did outpour
Nothing farther then he uttered;
not a feather then he fluttered,
Till I scarcely more than
muttered: "Other friends have flown before,
On the morrow he will leave me,
as my Hopes have flown before."
Then the bird said
"Nevermore."
La obra trata de un hombre entristecido por
la pérdida de su amada Leonora, en cuya circunstancia se siente acosado por un
cuervo que ingresa al recinto en el que él se encontraba. El ave negra, con la
misma habilidad de un loro, habla como un humano, pero solo dice una y otra vez
lo mismo, “nunca más”. Esto lleva al
sujeto a todo tipo de especulaciones y que el lector piense si es que la cordura
ha comenzado a alejarse del desdichado caballero o si hay una connotación
sobrenatural en esto.
Lo interesante de este poema, como
prácticamente toda creación de este escritor universal, es que no se trata de
un alabado logro antiguo, que apenas lean los especialistas, sino que como lo demás
que nos ha dejado son letras vigentes, de tal manera que en cualquier librería,
supermercado, puesto de periódicos vamos a encontrar sus libros y en diferentes
formatos, incluyendo el gráfico para el que líneas como las de El Cuervo se
adaptan muy bien.